Esse blog foi e está sendo criado para apoiar o meu aprendizado de alemão. Não proponho método nenhum, até porque, não sou professora. Só quero compartilhar algumas dicas que, acredito, facilitam o entendimento dessa língua difici.

terça-feira, 26 de outubro de 2010

Férias do alemão

Só para vocês ficarem sabendo porque o blog está sem atualização.
Mas, eu continuo lá no Rindo de mim comigo!
Passa lá pra rir também.

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Genitivo - Genitiv

(atendendo a pedidos. um só, na verdade. rs)

Além do acusativo e dativo, existe a terceira declinação do alemão. Ela parece difícil à primeira vista, mas não é. Essa declinação indica a posse de algo, quer dizer, quem tem a posse do que na frase. Também existem preposições que só funcionam com o genitivo. Vou colocar um de cada vez aqui.

Os artigos no genitivo ficam assim:
DER - DES
DIE - DER
DAS - DES
DIE - DER 

EIN - EINES
EINE - EINER 
EIN - EINES
(e assim se comportam os pronomes possessivos: meines, deiner, unseres...)

No masculino e neutro, o substantivo a que o artigo/pronome genitivo se refere recebe "s" ou "es"no final. No feminino e plural, o substantivo permanece igual.

Abaixo, algumas preposições que pedem genitivo:
Trotz
Wegen
Während
(An)statt

Uso:
Quando se quer dizer:
O filho da vizinha - Der Sohn der Nachbarin.
O carro do meu marido - Das Auto meines Mannes

Atenção: o genitivo no alemão não funciona como no inglês.

Com as preposições:
Por causa do tempo - Wegen des Wetters
Apesar do fim - Trotz der Endung.
Durante a guerra - Während des Kriegs
Ao invés do meu apartamento - Anstatt meiner Wohnung

Exceto pelo correto uso das preposições, o genitivo não é muito usado nas ruas. Os alemães costumam usar mais o dativo nestes casos. Ex:
Der Sohn von der Nachbarin
Das Auto von meinem Mann

Apesar de não estar errado, é mais bonito e elegante aprender a usar o genitivo. E até mais fácil. ;)

Aviso: Pessoas, por eu não estar acostumada a digitar em alemão, muitas vezes, comento erros de digitação que podem ser confundidos com gramaticais, ou simplesmente, porque eu copio e colo de um lugar para o outro. Nesses casos, peço desculpas. E para quem conseguir identificar os erros, peço que envie um comentário indicando a correção. Não sou nenhuma expert em alemão e posso facilmente cometer erros. Não há problema algum em chamar a minha atenção para o erro, viu?

domingo, 10 de outubro de 2010

Ditados Populares Alemães - Parte 02

Os provérbios e ditos populares fazem parte da tradição oral de um povo e refletem sua mentalidade. O Guia de Gramática Prática Michaelis reuniu alguns dos mais comuns na língua alemã, junto com seu correspondente em português ou, em alguns casos, uma tradução aproximada.

Fonte: O Guia de Gramática Prática Michaelis

Liebe ist die beste Medizin. (O amor é o melhor remédio.)

Lügen haben kurze Beine. (A mentira tem pernas curtas.)

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (Não se deve louvar o dia antes que chegue a noite.)

Mit großem Herren ist nicht gut Kirschen essen. (Não se deve brincar com os poderosos.)

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. (Trabalho feito, descanso merecido.)

Neue Besen kehren gut. (Vassouras novas varrem bem.)

Probieren geht über Studieren. (Experimentar é melhor que estudar.)

Reden ist Silber – Schweigen ist Geld. (Falar é prata, calar é ouro.)

Schlafende Hunde soll man nicht wecken. (Não se deve acordar o cão adormecido.)

Steter Tropfen höhlt den Stein. (Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.)

Überall wird mit Wasser gekocht. (Em toda parte se cozinha com água. / Em toda parte é igual.)

Viele Koche verderben den Brei. (Muitos cozinheiros [trabalhando junto] estragam o mingau)

Voller bauch studiert nicht gern. (Barriga cheia não gosta de estudar.)

Was ein Häckchen Werden will, krümmt sich bezeiten. (É de pequenino que se torce o pepino.)

Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. ( Quem não ouve conselhos não precisa de ajuda.)

Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte. (Quando dois brigam, o terceiro fica contente.)

Wer ernten will, muss säen. (Quem quer colher deve semear.)

Wer nicht hören will, müss fühlen. (Quem não quer ouvir tem de sentir.)

Wer zuerst kommt, der mahlt zuerst. (Quem chega primeiro come primeiro.)

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. (Quem ri por último ri melhor.)

Wie du mir – so ich dir. (Olho por olho, dente por dente.)

Wo Rauch ist, muss auch Feuer sein. (Onde há fumaça, há fogo.)

Wohltun tr6agt Zinsen. ( A bondade rende juros.)

Zeit ist des Zornes Arznei. (O tempo é o remédio da ira.)

Zeit ist geld. (Tempo é dinheiro.)

Kibei do Ausländer

quarta-feira, 6 de outubro de 2010

Nicht ou Nichts?

Nessa postagem, mostrei como acontece, de forma geral, a negação em alemão. Mas, como tudo tem um mas, não é só dessa forma que podemos negar algo. Até porque, a posição do nicht na frase define o que está sendo negado. E a festa do alemão é dificultar a nossa aprendizagem. rsrs

Quando usar nichts (nada) numa frase?

Quando o nichts é o objeto, ou seja, pode ser substituído por etwas (algo).
E o nicht se usa para negar o objeto, a frase inteira ou um complemento da frase. Alemão complica, eu facilito.

Por exemplo:

1) Ich weiss nichts. Eu sei nada.
2) Ich weiss es nicht. Eu não sei.

No primeiro exemplo, o objeto da frase é nichts. No segundo, es.

Agora, vamos ler a seguinte frase:

Ich will meine Freundin im Februar in Berlin heiraten. Eu quero casar com a minha namorada, em fevereiro, em Berlin.

Se é pra negar a frase toda, o nicht fica antes do verbo principal. Se o verbo principal não estivesse no fim da frase, o nicht seria a última palavra da frase.

Então, fica assim: Ich will meine Freundin im Februar in Berlin nicht heiraten.

Existem outras formas de se negar elementos de uma frase, como mostro a seguir.

O casamento não será em Berlin. Então:
Ich will meine Freundin im Februar nicht in Berlin heiraten.

Ou melhor, o casamento será em Berlin, mas não em fevereiro:
Ich will meine Freundin nicht im Februar in Berlin heiraten.

Ou pior pra namorada, pois não será com ela o casamento:
Ich will nicht meine Freundin im Februar in Berlin heiraten.

Pronto, agora vocês estão confusos e querem me estrangular. Imaginem eu, imaginem eu.

E tem mais!
Existem expressões que devem permanecer junto ao verbo, então, o nicht virá antes da expressão + o verbo e não apenas antes do verbo.

Exemplo:
Er kann Auto fahren. Ele pode dirigir carro.
Negando: Er kann nicht Auto fahren.

Ihr dürft hier Feuer machen. Vocês não podem fazer fogo aqui.
Negando: Ihr dürft hier nicht Feuer machen.

Por hoje é só.

terça-feira, 5 de outubro de 2010

Ditados Populares Alemães - Parte 01

Os provérbios e ditos populares fazem parte da tradição oral de um povo e refletem sua mentalidade. O Guia de Gramática Prática Michaelis reuniu alguns dos mais comuns na língua alemã, junto com seu correspondente em português ou, em alguns casos, uma tradução aproximada.

Fonte: Guia de Gramática Prática Michaelis

Aller Anfang ist schwer. (Todo começo é difícil.)

Alte Liebe rostet nicht. (Um amor antigo é para sempre.)

Am Abend wird der Faule fleißig. (À noite todos os gatos são pardos.)

Bei Gott ist kein Ding unmöglich. (Para Deus nada é impossível.)

Besser reich und gesund als arm und krank. (Antes rico e saudável do que pobre e doente.)

Böse Beispiele verderben gute Sitten. (Maus exemplos corrompem bons costumes.)

Das Rad der Zeit hält niemand auf. (É impossível parar o tempo.)

Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. (O pardal na mão é melhor que o pombo no telhado. / Mais vale um na mão do que dois voando.)

Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. (O caminho para o inferno está cheio de boas intenções.)

Die Kleinen hängt man, die Großen lässt man laufen. (O pequeno se fisga, o grande se deixa ir. / O tubarão sempre escapa da rede.)

Die Stirne kühl, die Fuße warm, das macht den reichsten Doktor arm. (A testa fria e os pés aquecidos empobrecem o mais rico dos médicos.)

Die Zeit heilt alle Wunden. (O tempo cura todas as feridas.)

Doppelt gibt, werschnell gibt. (Dá dobrado quem dá depressa.)

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, wasLeiden schaft. (O ciúme é uma paixão que busca com ansiedade o que traz sofrimento.)

Eile mit Weile. (Devagar se vai ao longe.)

Eine blinde Henne findet auch ein Korn. (Uma galinha cega também encontra o milho.)

Ende gut, alles gut. (Tudo está bem quando acaba bem.)

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (O saber não cai do céu.)

Gelegenheit macht Diebe. (A ocasião faz o ladrão.)

Gesundheit ist das höchste Gut. (Saúde é o bem mais precioso.)

Gleich und gleich gesellt sich gern. (Diga-me com quem tu andas e dir-te-ei quem és.)

Hunde, die bellen, beißen nicht. (Cão que ladra não morde.)

Irren ist menslich. (Errar é humano.)

Jedermans Freund ist niemals Freund. (Quem é amigo de todos não é amigo de ninguém.)

Kinder und Narren sagen die Wahrheit. (Crianças e tolos sempre dizem a verdade.)

Komm Zeit – kommt Rat. (Vem o tempo – Vem o conselho. / O tempo é o melhor conselheiro. )

Kibei do Ausländer

domingo, 3 de outubro de 2010

Futuro do Indicativo - Indikativ Futur

O futuro em alemão não é um bicho de 7 cabeças, graças a Deus. Apesar da gramática alemã indicar 54723874231 tipos de futuro (mentira, gente, não se joguem da ponte, são só 5), usa-se cotidianamente, apenas dois tempos verbais para o futuro.

O primeiro é o Präsens. Isso mesmo que você leu e eu ainda não fiquei doida.

Para coisas que irão acontecer num futuro próximo, costuma-se usar também o presente.
Exemplo:
In Januar fliege ich nach Brasilien. (Em janeiro, viajo para o Brasil)
Du hast am Montag eine neue Arbeit. (Você tem um novo emprego na segunda)

Lendo a frase traduzida, é possível perceber que também usamos frases dessa forma no português.

Para situações que acontecerão mais distantes, usa-se o verbo werden como auxiliar conjugado e o verbo principal no infinitivo.
Ich werde
Du wirst
Er/sie/es wird
Wir werden
Ihr werdet
Sie werden

Karl wird nächste Jahre heiraten
(Karl casará no próximo ano)
Wir werden mit ihr sprechen
(Nós falaremos com ela)

Querendo usar uma forma ou outra do Futuro Simples em alemão, independente de quando acontecerá a ação, você não estará errado. ;)

Perceberam que o blog está no clima de outono? Não, né? Humpf!