Esse blog foi e está sendo criado para apoiar o meu aprendizado de alemão. Não proponho método nenhum, até porque, não sou professora. Só quero compartilhar algumas dicas que, acredito, facilitam o entendimento dessa língua difici.

quarta-feira, 6 de outubro de 2010

Nicht ou Nichts?

Nessa postagem, mostrei como acontece, de forma geral, a negação em alemão. Mas, como tudo tem um mas, não é só dessa forma que podemos negar algo. Até porque, a posição do nicht na frase define o que está sendo negado. E a festa do alemão é dificultar a nossa aprendizagem. rsrs

Quando usar nichts (nada) numa frase?

Quando o nichts é o objeto, ou seja, pode ser substituído por etwas (algo).
E o nicht se usa para negar o objeto, a frase inteira ou um complemento da frase. Alemão complica, eu facilito.

Por exemplo:

1) Ich weiss nichts. Eu sei nada.
2) Ich weiss es nicht. Eu não sei.

No primeiro exemplo, o objeto da frase é nichts. No segundo, es.

Agora, vamos ler a seguinte frase:

Ich will meine Freundin im Februar in Berlin heiraten. Eu quero casar com a minha namorada, em fevereiro, em Berlin.

Se é pra negar a frase toda, o nicht fica antes do verbo principal. Se o verbo principal não estivesse no fim da frase, o nicht seria a última palavra da frase.

Então, fica assim: Ich will meine Freundin im Februar in Berlin nicht heiraten.

Existem outras formas de se negar elementos de uma frase, como mostro a seguir.

O casamento não será em Berlin. Então:
Ich will meine Freundin im Februar nicht in Berlin heiraten.

Ou melhor, o casamento será em Berlin, mas não em fevereiro:
Ich will meine Freundin nicht im Februar in Berlin heiraten.

Ou pior pra namorada, pois não será com ela o casamento:
Ich will nicht meine Freundin im Februar in Berlin heiraten.

Pronto, agora vocês estão confusos e querem me estrangular. Imaginem eu, imaginem eu.

E tem mais!
Existem expressões que devem permanecer junto ao verbo, então, o nicht virá antes da expressão + o verbo e não apenas antes do verbo.

Exemplo:
Er kann Auto fahren. Ele pode dirigir carro.
Negando: Er kann nicht Auto fahren.

Ihr dürft hier Feuer machen. Vocês não podem fazer fogo aqui.
Negando: Ihr dürft hier nicht Feuer machen.

Por hoje é só.

4 comentários:

dolcinha disse...

Querida Eve.
Já sou seguidora do "rindo..." e adoro esse seu espaço a respeito da aprendizagem da língua alemã. Fiz o curso pelo DW e foi muito bom. Em breve vou mergulhar de cabeça nos estudos do idioma alemón e sua sala de aula virtual será ainda mais importante!

BeijukkasMil

Jux

Eve disse...

Jux,
o curso da DW é muito bom.
estarei à disposição. ;)
bjs!

Matheus Viana Jonas disse...

Acredito que ocorreu um erro.

"Vocês não podem fazer fogo aqui."

E depois.

"Negando: Ihr dürft hier nicht Feuer machen."

A frase não teria que ser Afirmativa para depois ocorrer a Negação? Obrigado, muito bom a dica e o blogo em geral, parabéns!

Eve disse...

oi Matheus,
realmente, foi falha minha. eu traduzi a frase negativa e coloquei no lugar errado (ao lado da afirtmativa). entao, a frase: "Vocês não podem fazer fogo aqui" é tradução da "Ihr dürft hier nicht Feuer machen".
Obrigada!