Alemão é uma língua complexa e cheia de caminhos. Você pode dizer a mesma coisa de várias formas possíveis, pode ser de forma cortês, excessivamente cortês, informal e informal demais. Tudo depende de como se diz as coisas.
Por exemplo:
No Brasil, quando se vai a um restaurante e se quer realizar o pagamento do que foi consumido, o cliente diz apenas:
Garçom, a conta, por favor.
Ou só,
A conta, por favor.
Ou, menos ainda:
A conta.
Ou só aquele gesto de mãos.
Em alemão, pode-se fazer o mesmo e mais um pouco.
Informal:
Die Rechnung, bitte. (A conta, por favor.)
Formal/cortês.
Ich möchte/Wir möchten gern bezahlen.
Ich würde gern bezahlen.
Wir wollen gern bezahlen.
Tudo, quer dizer Gostaria/gostaríamos de pagar.
Se quiser ser cortês, quase chato, fala assim.
Könnte ich bitte die Rechnung bekommen? (Eu poderia ter a conta, por favor?) rsrs
Existem dois verbos que significam pagar e podem ser, ambos, usados nessa situação: zahlen e bezahlen
Volto com as dicas gramaticais amanhã.
6 comentários:
Hum...ali no "Wie wollen gern bezahlen" não seria "Wir" (nós) ao invés de "Wie" (como)?
ah...Entschuldigung, você já tinha visto né! rss
Ops, erro corrigido.
Vc foi rápida. rsrs
Obrigada!
E o marcador ficou com dois "s", ninguém manda escrever as coisas com pressa. Bem feito pra mim. rsrs
Estamos no blog ao mesmo tempo, Bela. ;)
Olha a sintonia. hahahaha
bjs
Ola, tenho que agradecer suas dicas de Alemao no Blog pois pra mim foi um achado, Moro na Italia em Firenze estou estudando o A1, que obviamente è ensinado em Italiano/Alemao, e como nao estudei o Italiano estou tendo muitas dificuldades na parte gramatical, tenho o exame nesta sexta feira e posso dizer que suas dicas foram muito validas pra mim, continuarei acessando, Muito legal da sua parte dividir seus conhecimentos. que Deus a Abençoe, abraços Renata
MEIN GOTT, Normalerweise, hier in BRASIELIEN, wir sagen: me vê um pingado ou café com leite... und niemand bemerkt keine probleme ...und viLleicht denkt man, dass hier gibt es die "POLIDEZ"...por isso é dificil transmitir essa polidez do Português para o Alemão
Postar um comentário