Os provérbios e ditos populares fazem parte da tradição oral de um povo e refletem sua mentalidade. O Guia de Gramática Prática Michaelis reuniu alguns dos mais comuns na língua alemã, junto com seu correspondente em português ou, em alguns casos, uma tradução aproximada.
Fonte: Guia de Gramática Prática Michaelis
Aller Anfang ist schwer. (Todo começo é difícil.)
Alte Liebe rostet nicht. (Um amor antigo é para sempre.)
Am Abend wird der Faule fleißig. (À noite todos os gatos são pardos.)
Bei Gott ist kein Ding unmöglich. (Para Deus nada é impossível.)
Besser reich und gesund als arm und krank. (Antes rico e saudável do que pobre e doente.)
Böse Beispiele verderben gute Sitten. (Maus exemplos corrompem bons costumes.)
Das Rad der Zeit hält niemand auf. (É impossível parar o tempo.)
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. (O pardal na mão é melhor que o pombo no telhado. / Mais vale um na mão do que dois voando.)
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. (O caminho para o inferno está cheio de boas intenções.)
Die Kleinen hängt man, die Großen lässt man laufen. (O pequeno se fisga, o grande se deixa ir. / O tubarão sempre escapa da rede.)
Die Stirne kühl, die Fuße warm, das macht den reichsten Doktor arm. (A testa fria e os pés aquecidos empobrecem o mais rico dos médicos.)
Die Zeit heilt alle Wunden. (O tempo cura todas as feridas.)
Doppelt gibt, werschnell gibt. (Dá dobrado quem dá depressa.)
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, wasLeiden schaft. (O ciúme é uma paixão que busca com ansiedade o que traz sofrimento.)
Eile mit Weile. (Devagar se vai ao longe.)
Eine blinde Henne findet auch ein Korn. (Uma galinha cega também encontra o milho.)
Ende gut, alles gut. (Tudo está bem quando acaba bem.)
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (O saber não cai do céu.)
Gelegenheit macht Diebe. (A ocasião faz o ladrão.)
Gesundheit ist das höchste Gut. (Saúde é o bem mais precioso.)
Gleich und gleich gesellt sich gern. (Diga-me com quem tu andas e dir-te-ei quem és.)
Hunde, die bellen, beißen nicht. (Cão que ladra não morde.)
Irren ist menslich. (Errar é humano.)
Jedermans Freund ist niemals Freund. (Quem é amigo de todos não é amigo de ninguém.)
Kinder und Narren sagen die Wahrheit. (Crianças e tolos sempre dizem a verdade.)
Komm Zeit – kommt Rat. (Vem o tempo – Vem o conselho. / O tempo é o melhor conselheiro. )
Kibei do Ausländer
2 comentários:
Olá, Eve, achei super interessante este blog.Moro na Alemanha e sou artesa(faco coisas em papel-machê),coisa q amo. Meu vocabulário é rico o suficiente pra mim,mas na gramática sou um zero à esquerda/ e olhe, no smeus tempos d ecolégio fui 10 em gramática portuguesa),mas por pensar 89% em arte,nunca arrumo jeito pra aprender alemao. O q eu queria mesmo eram dicas,q acredito ajudam muito. E encontrei, gracas a Deus e a vc. Obrigada.
Hahaha! Danke!
Tomara que a Melhoramentos não nos pegue, pois os extras deles são demais!
Postar um comentário