Nessa postagem, mostrei como acontece, de forma geral, a negação em alemão. Mas, como tudo tem um mas, não é só dessa forma que podemos negar algo. Até porque, a posição do nicht na frase define o que está sendo negado. E a festa do alemão é dificultar a nossa aprendizagem. rsrs
Quando usar nichts (nada) numa frase?
Quando o nichts é o objeto, ou seja, pode ser substituído por etwas (algo).
E o nicht se usa para negar o objeto, a frase inteira ou um complemento da frase. Alemão complica, eu facilito.
Por exemplo:
1) Ich weiss nichts. Eu sei nada.
2) Ich weiss es nicht. Eu não sei.
No primeiro exemplo, o objeto da frase é nichts. No segundo, es.
Agora, vamos ler a seguinte frase:
Ich will meine Freundin im Februar in Berlin heiraten. Eu quero casar com a minha namorada, em fevereiro, em Berlin.
Se é pra negar a frase toda, o nicht fica antes do verbo principal. Se o verbo principal não estivesse no fim da frase, o nicht seria a última palavra da frase.
Então, fica assim: Ich will meine Freundin im Februar in Berlin nicht heiraten.
Existem outras formas de se negar elementos de uma frase, como mostro a seguir.
O casamento não será em Berlin. Então:
Ich will meine Freundin im Februar nicht in Berlin heiraten.
Ou melhor, o casamento será em Berlin, mas não em fevereiro:
Ich will meine Freundin nicht im Februar in Berlin heiraten.
Ou pior pra namorada, pois não será com ela o casamento:
Ich will nicht meine Freundin im Februar in Berlin heiraten.
Pronto, agora vocês estão confusos e querem me estrangular. Imaginem eu, imaginem eu.
E tem mais!
Existem expressões que devem permanecer junto ao verbo, então, o nicht virá antes da expressão + o verbo e não apenas antes do verbo.
Exemplo:
Er kann Auto fahren. Ele pode dirigir carro.
Negando: Er kann nicht Auto fahren.
Ihr dürft hier Feuer machen. Vocês não podem fazer fogo aqui.
Negando: Ihr dürft hier nicht Feuer machen.
Por hoje é só.
4 comentários:
Querida Eve.
Já sou seguidora do "rindo..." e adoro esse seu espaço a respeito da aprendizagem da língua alemã. Fiz o curso pelo DW e foi muito bom. Em breve vou mergulhar de cabeça nos estudos do idioma alemón e sua sala de aula virtual será ainda mais importante!
BeijukkasMil
Jux
Jux,
o curso da DW é muito bom.
estarei à disposição. ;)
bjs!
Acredito que ocorreu um erro.
"Vocês não podem fazer fogo aqui."
E depois.
"Negando: Ihr dürft hier nicht Feuer machen."
A frase não teria que ser Afirmativa para depois ocorrer a Negação? Obrigado, muito bom a dica e o blogo em geral, parabéns!
oi Matheus,
realmente, foi falha minha. eu traduzi a frase negativa e coloquei no lugar errado (ao lado da afirtmativa). entao, a frase: "Vocês não podem fazer fogo aqui" é tradução da "Ihr dürft hier nicht Feuer machen".
Obrigada!
Postar um comentário